< Jean 10 >
1 « En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
“Truly, truly, I say to you, he who is not entering through the door to the fold of the sheep, but is going up from another side, that one is a thief and a robber;
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
and he who is entering through the door is shepherd of the sheep;
3 Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
the doorkeeper opens to this one, and the sheep hear his voice, and his own sheep he calls by name, and leads them forth;
4 Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
and when he may put forth his own sheep, he goes on before them, and the sheep follow him, because they have known his voice;
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
and they will not follow a stranger, but will flee from him, because they have not known the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Jesus spoke this allegory to them, and they did not know what the things were that He was speaking to them;
7 Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jesus therefore said again to them, “Truly, truly, I say to you, I AM the door of the sheep;
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
all, as many as came before Me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
I AM the door, if anyone may come in through Me, he will be saved, and he will come in, and go out, and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
The thief does not come, except that he may steal, and kill, and destroy; I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
11 « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
I AM the good shepherd; the good shepherd lays His life down for the sheep;
12 Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
and the hired worker, and not being a shepherd, whose own the sheep are not, beholds the wolf coming, and leaves the sheep, and flees; and the wolf snatches them, and scatters the sheep;
13 Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
and the hired worker flees because he is a hired worker, and is not caring for the sheep.
14 Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
I AM the good shepherd, and I know My [sheep], and am known by Mine,
15 de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
according as the Father knows Me, and I know the Father, and My life I lay down for the sheep,
16 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
and other sheep I have that are not of this fold, these also it is necessary for Me to bring, and My voice they will hear, and there will become one flock—one shepherd.
17 C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Because of this the Father loves Me, because I lay down My life, that again I may take it;
18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
no one takes it from Me, but I lay it down of Myself; authority I have to lay it down, and authority I have again to take it; this command I received from My Father.”
19 C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Therefore, again, there came a division among the Jews, because of these words,
20 Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
and many of them said, “He has a demon, and is mad, why do you hear Him?”
21 D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
Others said, “These sayings are not those of a demoniac; is a demon able to open blind men’s eyes?”
22 C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
And the Dedication in Jerusalem came, and it was winter,
23 C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
and Jesus was walking in the temple, in the porch of Solomon,
24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
the Jews, therefore, came around Him and said to Him, “Until when do You hold our soul in suspense? If You are the Christ, tell us freely.”
25 Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in the Name of My Father, these testify concerning Me;
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
but you do not believe, for you are not of My sheep,
27 Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
according as I said to you: My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me,
28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn , aiōnios )
and I give continuous life to them, and they will not perish—throughout the age, and no one will snatch them out of My hand; (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
My Father, who has given to Me, is greater than all, and no one is able to snatch out of the hand of My Father;
30 Moi et le Père, nous sommes un. »
I and the Father are one.”
31 Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
Therefore, again, the Jews took up stones that they may stone Him;
32 Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
Jesus answered them, “I showed you many good works from My Father; because of which work of them do you stone Me?”
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
The Jews answered Him, saying, “We do not stone You for a good work, but for slander, and because You, being a man, make Yourself God.”
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus answered them, “Is it not having been written in your law: I said, you are gods?
35 S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
If He called them gods to whom the word of God came (and the Writing is not able to be broken),
36 dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
of Him whom the Father sanctified and sent into the world, do you say—You slander, because I said, I am [the] Son of God?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
and if I do, even if you may not believe Me, believe the works, that you may know and may believe that the Father [is] in Me, and I in Him.”
39 Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
Therefore they were seeking again to seize Him, and He went forth out of their hand,
40 Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first immersing, and remained there,
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
and many came to Him and said, “John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this One were true”;
42 Là, beaucoup crurent en lui.
and many believed in Him there.