< Jean 1 >

1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
在起初已有聖言,聖言與天主同在,聖言就是天主。
2 Le même était au commencement avec Dieu.
聖言在起初就與天主同在。
3 Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
萬有是藉著衪而造成的;凡受造的,沒有一樣不是由衪而造成的。
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
在衪內有有生命,這生命是中的光。
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
光在黑暗中照耀,黑暗決不能勝過衪。
6 Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
曾有一人,是由天主派遺來的,名叫若翰。
7 Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
這人來是為作證,為給光作證,為使眾人藉他而信。
8 Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
他不是那光,袛是為給那光作證。
9 La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
那普照每人的真光,正在進入這世界;
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
衪已在世界上;世界原是藉衪造成的;但世界卻不認識衪。
11 Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
衪來到了自己的領域,自己的人卻沒有接受衪。
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
但是凡接受衪的,衪給他們,即給那些信衪名字的人權能,好成為天主的子女。
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
他們不是由血氣,也不是由肉慾,也不是由另男慾,而是由天主生的。
14 Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
於是聖言成了血肉,寄居在們中間;我們見了衪的光榮,正如父獨生者的光榮,滿溢恩寵和真理。
15 Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
若翰為衪作證呼喊說:「這就是我所說的:那在我以後來的,成了在我以前的,因衪原先我而有。」
16 De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
從衪的滿溢中,我們都領受了恩寵,而且恩寵上加恩寵。
17 Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
因為法律是藉梅瑟傳授的,恩寵和真理卻是由耶穌基督而來的。
18 En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
從來沒有人見過天主,只有那在父懷裏的獨生者,身為天主的,衪給我們詳述了。
19 Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
這是若翰所作的見證:當時,猶太人從耶路撒冷派遺了司祭和肋未人,到他那裏問他說:「你是誰?」
20 Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
他明明承認,並沒有否認;他明認說:「我不是默西亞。」
21 Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
他們又問他說:「那麼你是誰?你是厄里亞嗎?」他回答說:「不是。」
22 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
於是他們問他說:「你究竟是誰?好叫們給派遺們來的人一個答覆。關於你自己,你說什麼呢?」
23 Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
他說:「我是在荒野裏呼喊者的聲音:修直上主的道路吧! 正如依撒意亞先知所說的。」
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
被派遺來的有些是法利賽人,
25 Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
他們又問他說:「你既不是默西亞,又不是厄里亞,也不是那位先知,那麼你為什麼施洗呢?」
26 Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
若翰答覆他們說:「我以水施洗,你們中間站著一位,是你們所不認識的;
27 C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
衪在我以後來,我卻當不起解衪的鞋帶。」
28 Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
這些事發生於約旦河對岸的伯達尼,若翰施洗的地方。
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
第二天,若翰見耶穌向他走來,便說:「看,天主的羔羊,除免世罪者!
30 C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
這位就是我論衪曾說過:有一個人在我以後來,成了在我以前的,因衪原先我而有。
31 Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
連我也不曾認識衪,但為使衪顯示於以色列,為此我來以水施洗。」
32 Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
若翰又作證說:「我看見聖神彷彿鴿子從天降下,停在衪身上。
33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
我也不曾認識衪,但那派遺我來以水施洗的,給我說:你看見聖神降下,停在誰身上,誰就是那要以聖神施洗的人。
34 J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
我看見了,我便作證:衪就是天主子。」
35 Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
第二天,若翰和他的兩個門徒,又在那裏站著,
36 et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
若翰看見耶穌走過,便注視著衪說:「看,天主的羔羊! 」
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
那兩個門徒聽見他說這話,便跟隨了耶穌。
38 Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
耶穌轉過身來,看見他們跟著,便問他們說:「辣彼! ─意即師傅─你住在那裏?」
39 Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
衪向他們說:「你們來看看吧! 」他們於是去了,看了衪住的地方;並且那一天就在衪那裡住下了。那時,大約是第十時辰。
40 L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
西滿伯多祿的哥哥安德肋,就是聽了若翰的話,而跟隨了耶穌的那兩人中的一個,
41 Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
先去找了自己的弟弟西滿,並向他說:「我們找到了默西亞。」─意即基督。
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
遂領他到耶穌跟,耶穌注視他說:「你是若望的兒子西滿,你要叫『刻法』─意即伯多祿。
43 Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
第二天,耶穌願意往加利肋亞去,遇到了斐理伯,耶穌便向他說:「你跟隨我吧! 」
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
斐理伯是貝特賽達人,與安德肋和伯多祿同城。
45 Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
斐理伯遇到納塔乃耳,就向他說:「梅瑟在法律上所記載,和先知們所預報的,我們找著了,就是若瑟的兒子,出身於納匝肋的耶穌。」
46 Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
納塔乃耳便向他說:「從納匝肋還能出什麼好事嗎?」斐理伯向說:「你來看一看吧! 」
47 Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
耶穌看見納塔乃耳向自己走來,就指著說:「看! 這確是一個以色列人,在他內毫無詭詐。」
48 Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
納塔乃耳給衪說:「你從那裏認識我呢?」耶穌回答說:「斐理伯叫你以前,當你還在無花果樹下時,我就看見了你。」
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
納塔乃耳回答說:「辣彼,你是天主子,你是以色列的君王。」
50 Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
耶穌遂說道:「因為我向你說:我看見了你在無花果樹下,你就信了嗎?你要看見比這更大的事! 」
51 Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »
又向他說:「我實在告訴你們:你們要看見天開,天主的天使在人子身上,上去下來。」

< Jean 1 >