< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
ni mumla itre a he u tre he ni ba chi u tre a hi bachi
2 Le même était au commencement avec Dieu.
iwayi a he rji ni mumla ni bachi
3 Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
koge ba tie ni wa wuti ba na tie kpe ri na sei ni wawuyi
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
ni uahi nou ivri he u viri a ka tie ipan ni indi wawu
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
ipan a lan ni mi bwu i bwu na ka ipan na
6 Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
indi ri he wa bachi ton ndu wa ba yo di yahaya
7 Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
aye toh na hla tre ikpan ni ndu indi wawu kpa yenme ni tu ma
8 Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
a na yahaya ahi kpan na ama ndu ye toh kpan na hla
9 La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
ikpan i njanji wa a no kpan ni indi wawu ani ye ni gbungbula
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
a he ni gbungbulu yi ba mei gbungbulu ni tuma indi bi gbungbulu bana toh na
11 Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
aye ni bama u bima bana kpaa na
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
abi wa ba kpa na kpayenme ni indi ma abiki migen ano ba ikon ndu ba yo ba tie imiri rji
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
wa ba na grji ni kon irji u yina ana nitie u kpa na ana tie u ndi na a hi tie rji
14 Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
ilan tre ka tie nma kpa na son mi mi buu wa aye rji ni irji na sh ni iko ni njaji
15 Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
yahaya a hla ni tu ma da ni yo indi kpan kpan me nanihla ahe wayi i mi tre indi wa ani ye ni kogon mu a za me a he ri mi ka ye
16 De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
ni tsara ma yi kikpa alheri ni tu alheri
17 Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
doka tre yi ye rji ni musa alheri ni njaji baye rji nikonyesu Amasihu
18 En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
ba iton wa idiori taba sa shishi ni irji indi wa ahi wawu yi kangrjima a hi nji iwa a kuyer ni kbu bachi rji wawuyi tsro u
19 Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
yahudawa ba lude ton ba ni firistici ni lawiyawa he niwu ni ni tu ba son miyen ahi wu nhan?
20 Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
wa nhla ni bawu gerger ana kpa tron na wa si sa bawu adie ana imeyi me Almasihu na
21 Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
u ba miyen a hi wu nahn? ahi wu yi iliya? iwa tisan ana mena u tra ahi wuyi wu anabi? wa ti san aa
22 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
ba miyenu a hi wu nha ki son ki hi hla ni biwa ba ton ta? u hla ta wu di geri ni tu me?
23 Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
wa hla mi lantre wa a bi tie ni kon irji nawa wandi anabi ishaya hla a
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
bandi waba ton ba rji tarisawa ba he niba u ba miyen andi
25 Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
u ge mba sa u yin btsima ise una Almasihuna u na iliyana ko annabin?
26 Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
yahaya se tre a bawu andi mi yi batsima ni ma indi ri k rli ni mibi wa bina toh na
27 C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
wawu yi ni ye ni kogon wa rjirji lagban ma nii kuyiron wa mi siwua
28 Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
kpi biyi ni Bethany u ngbala rima u Jordan wa Yahaya a sia ti batisma mble
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
ni bele ni virima yahaya toh yesu niwa natre yamba ige vreb nkrju irji iwa aban lah tre gbungbulua
30 C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
iwayi ahi iwa mi bla ni yiwu ndi ndi wa asiye a zanme ahe guci nimu
31 Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
mina toh na ama bana hla tsre ilawa ye miye ni yi batisma ni ma
32 Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
yahaya shedai andi mi toh ruhu asi grji na ingyu da ye niwu nituma
33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
mina gani niwu na indi wa a tih me miyi batsima ni mima a hla nimu ko ahi nhan u toh ruhu a grji kuson niwu nituma ahi wawu yi a yin batisna ni ruhu u nja ji
34 J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
mitoh ni sheda ahi wawuyi vrena rji
35 Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
kan vi nibela u ha ma u yahaya a kri ni hari ni mi almajeran ma
36 et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
u ba toh yesu a ka vuyaba ni hi u yahaya atre toh ba inge vren krju irji
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
u almajeran ma hari bawo naki da luwu yesu
38 Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
u yesu kban ya da toh basiwu u wa a miye a ge bi son? u ba yo rabbi andi lu soro ni tseyi
39 Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
a hla bawu ye ni ye toh ubaye na ye toh bubu wa ani son u ba ka kuson niwu che chuku ni karfi wollon
40 L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
iri ni miba biwa ba wo tre yahaya hi androwus vayi siman Bitrus
41 Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
a lude da wa vayi ma simanna hla niwu ki ka toh Almasihu
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
a nji ye ni yesu yesu ya da tre ahi wuyi u siman ivren yahaya? ba yo di kefas
43 Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
ni vikima wa yesu luni shirin u kugon hi nigalili u waka toh filibus da hla niwu luhume
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
Filibus ivren i jiji baitsida gbu ba andrawus ni bitrus
45 Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
filibus ka same ni nata na ilu da hla niwu ki same niwu wa musa a nhan yo nimi attaura ni annabawa yesu ivren yusufu ba nazarat
46 Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
natan ilu a hla niwu ba ya na fe kperi u ndi ndi ma ni Nazarat? filibus tre ye ni ye toh
47 Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
u yesu a toh matana ilu si ye niwa u wa tre tre nituma toh ba isra ilyi wa ana mirtan indi na he niwuana
48 Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
natana u lu miyen u tie ni he mba ni toh me? u yesu a hla niwu mi toh ri u filibus yo u niwa a son ni chin mbuwa
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
natana ilu yo ni rabbi u vren irji u chu israila ko
50 Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
yesu tre ni wa ni hla ndi me toh u ni chin mbuwa a kpayenme? u toh kpii wa ba nawayi babran
51 Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »
na hla njajimu njaji misi hla niwu utoh shulu bwu kri wuho malaku irjii ba si hon nani grji nitu vren indi