< Job 9 >
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
“Biliyorum, gerçekten öyledir, Ama Tanrı'nın önünde insan nasıl haklı çıkabilir?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Biri O'nunla tartışmak istese, Binde bir bile O'na yanıt veremez.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
O'nun bilgisi derin, gücü eşsizdir, Kim O'na direndi de ayakta kaldı?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
O dağları yerinden oynatır da, Dağlar farkına varmaz, Öfkeyle altüst eder onları.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Dünyayı yerinden oynatır, Direklerini titretir.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Güneşe buyruk verir, doğmaz güneş, Yıldızları mühürler.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
O'dur tek başına gökleri geren, Denizin dalgaları üzerinde yürüyen.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Büyük Ayı'yı, Oryon'u, Ülker'i, Güney takımyıldızlarını yaratan O'dur.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
İşte, yanımdan geçer, O'nu göremem, Geçip gider, farkına bile varmam.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Evet, O avını kaparsa, kim O'nu durdurabilir? Kim O'na, ‘Ne yapıyorsun’ diyebilir?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Tanrı öfkesini dizginlemez, Rahav'ın yardımcıları bile O'nun ayağına kapanır.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
“Nerde kaldı ki, ben O'na yanıt vereyim, O'nunla tartışmak için söz bulayım?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Haklı olsam da O'na yanıt veremez, Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
O'nu çağırsam, O da bana yanıt verseydi, Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
O beni kasırgayla eziyor, Nedensiz yaralarımı çoğaltıyor.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
Soluk almama izin vermiyor, Ancak beni acıya doyuruyor.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Sorun güç sorunuysa, O güçlüdür! Adalet sorunuysa, kim O'nu mahkemeye çağırabilir?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Suçsuz olsam ağzım beni suçlar, Kusursuz olsam beni suçlu çıkarır.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
“Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok, Yaşamımı hor görüyorum.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Hepsi bir, bu yüzden diyorum ki, ‘O suçluyu da suçsuzu da yok ediyor.’
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Kırbaç ansızın ölüm saçınca, O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
Dünya kötülerin eline verilmiş, Yargıçların gözünü kapayan O'dur. O değilse, kimdir?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
“Günlerim koşucudan çabuk, İyilik görmeden geçmekte.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
Kamış sandal gibi kayıp gidiyor, Avının üstüne süzülen kartal gibi.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
‘Acılarımı unutayım, Üzgün çehremi değiştirip gülümseyeyim’ desem,
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
Bütün dertlerimden yılarım, Çünkü beni suçsuz saymayacağını biliyorum.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Madem suçlanacağım, Neden boş yere uğraşayım?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Sabun otuyla yıkansam, Ellerimi kül suyuyla temizlesem,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
Beni yine pisliğe batırırsın, Giysilerim bile benden tiksinir.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
O benim gibi bir insan değil ki, O'na yanıt vereyim, Birlikte mahkemeye gideyim.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Keşke aramızda bir hakem olsa da, Elini ikimizin üstüne koysa!
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın, Dehşeti beni yıldırmasın.
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
O zaman konuşur, O'ndan korkmazdım, Ama bu durumda bir şey yapamam.