< Job 9 >
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
воистинну вем, яко тако есть: како бо будет праведен человек у Господа?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Аще бо восхощет судитися с Ним, не послушает Его, да не преречет ко единому словеси Его от тысящи.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Премудр бо есть мыслию, крепок же и велик: кто жесток быв противу Его, пребысть?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Обетшаяй горы, и не ведят, превращаяй я гневом:
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
трясый поднебесную из оснований, столпи же ея колеблются:
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
глаголяй солнцу, и не восходит, звезды же печатствует:
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
прострый един небо и ходяй но морю, яко по земли:
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
творяй Плиады и Еспера, и Арктура и сокровища южная:
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
творяй велия и неизследованная, славная же и изрядная, имже несть числа.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Аще приидет ко мне, не имам видети: и аще мимоидет мене, никако уразумех.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Аще возмет, кто возвратит? Или кто речет Ему: что сотворил еси?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Сам бо отвращает гнев, слякошася под Ним кити поднебеснии.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Аще же мя услышит, или разсудит глаголы моя?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Аще бо и праведен буду, не услышит мене, суду Его помолюся:
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
аще же воззову, и услышит мя, не иму веры, яко услыша глас мой.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
Да не мглою мя потребит, многа же ми сотрения сотвори всуе,
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
не оставляет бо мя отдохнути, исполни же мя горести.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Понеже силен есть крепостию: кто убо суду Его воспротивится?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Аще бо буду праведен, уста моя нечестия сотворят: аще же буду непорочен, стропотен буду.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Аще бо нечестие сотворих, не вем душею моею: обаче отемлется ми живот.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Темже рех: велика и сильна губит гнев.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Яко лукавии смертию лютою погибнут, обаче праведным посмеваются.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
Предана есть земля в руце нечестиваго, лица судий ея покрывает: аще же не Сам есть, кто есть?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Житие же мое есть легчае скоротечца: отбегоша и не видеша.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
Или есть кораблем след пути, или орла летяща, ищуща яди?
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Аще бо реку: забуду глаголя, приникнув лицем воздохну,
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
трясуся всеми удесы: вем бо, яко не безвинна мя оставиши.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Аще же нечестив есмь, почто не умрох?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Аще бо измыюся снегом и очищуся руками чистыми,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
доволно во скверне омочил мя еси, возгнушася же мною одежда моя.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Неси бо человек, якоже аз, Емуже противопрюся, да приидем вкупе на суд.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
О, дабы ходатай нам был, и обличаяй и разслушаяй между обема.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Да отимет от мене жезл, страх же Его да не смущает мене:
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
и не убоюся, но возглаголю, ибо тако не вем сам себе.