< Job 9 >
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
vere scio quod ita sit et quod non iustificetur homo conpositus Deo
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
si voluerit contendere cum eo non poterit ei respondere unum pro mille
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
sapiens corde est et fortis robore quis restitit ei et pacem habuit
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
qui transtulit montes et nescierunt hii quos subvertit in furore suo
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
qui commovet terram de loco suo et columnae eius concutiuntur
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
qui praecipit soli et non oritur et stellas claudit quasi sub signaculo
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
qui extendit caelos solus et graditur super fluctus maris
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
qui facit Arcturum et Oriona et Hyadas et interiora austri
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
qui facit magna et inconprehensibilia et mirabilia quorum non est numerus
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
si repente interroget quis respondebit ei vel quis dicere potest cur facis
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Deus cuius resistere irae nemo potest et sub quo curvantur qui portant orbem
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
quantus ergo sum ego qui respondeam ei et loquar verbis meis cum eo
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
in turbine enim conteret me et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
non concedit requiescere spiritum meum et implet me amaritudinibus
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
si fortitudo quaeritur robustissimus est si aequitas iudicii nemo pro me audet testimonium dicere
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
si iustificare me voluero os meum condemnabit me si innocentem ostendere pravum me conprobabit
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
unum est quod locutus sum et innocentem et impium ipse consumit
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
terra data est in manu impii vultum iudicum eius operit quod si non ille est quis ergo est
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
pertransierunt quasi naves poma portantes sicut aquila volans ad escam
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
cum dixero nequaquam ita loquar commuto faciem meam et dolore torqueor
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
verebar omnia opera mea sciens quod non parceres delinquenti
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
si autem et sic impius sum quare frustra laboravi
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
si lotus fuero quasi aquis nivis et fulserint velut mundissimae manus meae
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
tamen sordibus intingues me et abominabuntur me vestimenta mea
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
neque enim viro qui similis mei est respondebo nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
non est qui utrumque valeat arguere et ponere manum suam in ambobus
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere