< Job 9 >
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
Vere scio quod ita sit, et quod non iustificetur homo compositus Deo.
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Qui commovet terram de loco suo, et columnae eius concutiuntur.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Qui praecipit Soli, et non oritur: et stellas claudit quasi sub signaculo:
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Qui extendit caelos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Qui facit Arcturum, et Oriona, et Hyadas, et interiora austri.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Si venerit ad me, non videbo eum: si abierit, non intelligam.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Deus, cuius irae nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Qui etiam si habuero quippiam iustum, non respondebo, sed meum iudicem deprecabor.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Si fortitudo quaeritur, robustissimus est: si aequitas iudicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me: si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et taedebit me vitae meae.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Unum est quod locutus sum, et innocentem et impium ipse consumit.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Si flagellat, occidat semel, et non de poenis innocentum rideat.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
Terra data est in manus impii, vultum iudicum eius operit: quod si non ille est, quis ergo est?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Dies mei velociores fuerunt cursore: fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
Pertransierunt quasi naves poma portantes, sicut aquila volans ad escam.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimae manus meae:
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
Tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo: nec qui mecum in iudicio ex aequo possit audiri.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Auferat a me virgam suam, et pavor eius non me terreat.
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
Loquar, et non timebo eum: neque enim possum metuens respondere.