< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Giobbe rispose dicendo:
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: «Che fai?».
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli!
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione,
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita!
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Per questo io dico: «E' la stessa cosa»: egli fa perire l'innocente e il reo!
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene,
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Se dico: «Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto»,
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Se sono colpevole, perché affaticarmi invano?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: «Presentiamoci alla pari in giudizio».
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore:
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso.

< Job 9 >