< Job 9 >
Darauf gab Job zur Antwort:
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
"Wahrhaft, ich weiß, daß es so ist. Wie könnte gegen Gott ein Mensch obsiegen?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Hat einer Lust, mit ihm zu streiten, gibt er auf tausend nicht ein Wort zu hören.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Ist einer noch so klug und stark, wer trotzte ihm und bliebe heil?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Der Berge so versetzt, daß man nicht merkt, daß er im Zorn sie umgestürzt,
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
der zittern macht der Erde Bau, daß ihre Säulen wanken,
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
der nicht mehr scheinen heißt die Sonne, und Sterne unter Siegel legt,
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
der ganz allein den Himmel spannte, auf Wolken schreitet,
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
den Bären und Orion schuf, den Siebenstern, des Südens Kreuz,
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
der groß und unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl:
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Er macht sich an mich her, bevor ich's sehe, dringt auf mich ein, eh ich's bemerke.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Und packt er zu, wer hält ihn ab? Wer sagt zu ihm: 'Was tust du da?'
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Wenn seinem Zorne Gott nicht wehrt, dann winden sich zu seinen Füßen selbst des Ungestüms Gehilfen.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Wie kann dann ich ihm Rede stehen, ihm gegenüber meine Worte wählen,
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
ich, der ich nicht Bescheid darf geben, mag ich im Recht auch sein, nein, meinen Richter noch anwinseln muß?
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Wenn ich ihn riefe, gäbe er mir Antwort? Ich glaub' es nicht, daß er auf meine Stimme hörte,
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
er, der mich für ein Härchen packt, mir grundlos viele Wunden schlägt.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
Er läßt mich nicht zu Atem kommen, weil er mit Bitterkeit mich sättigt.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Wenn's auf die Kraft ankommt, dann ist er stark, und gilt es zu beweisen, wer zeugt für mich?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Bin ich im Recht, dann zeiht mich doch sein Mund des Unrechts, bin ich unschuldig, stellt er mich doch als schuldig hin.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Und wüßte ich nicht selber, daß ich schuldlos bin, wegwürfe ich mein Leben.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Nun ist es so; drum sage ich es offen. Er bringt den Frommen gleich dem Frevler um.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Die Geißel tötet blindlings; er lacht ob der Unschuldigen Verzweiflung.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
Die Welt ist somit ausgeliefert in eines Ungerechten Hand, der seinen Strafgerichten das Gesicht verhüllt. Ist's dem nicht so, wie ist es dann?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Und meine Zeit läuft schneller als ein Läufer; sie flieht und sieht das Glück nicht mehr,
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
so flüchtig wie die Binsenschiffe, rasch wie der beutegierige Aar.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Nie kann ich sagen: 'Ich will mein Leid vergessen, mein Trauern lassen, heiter sein.'
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
Mir graut vor allen meinen Schmerzen; ich weiß: Du sprichst mich nimmer los.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Ich soll nun einmal schuldig sein. Wozu mich zwecklos mühen?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Und wüsche ich mich weiß wie Schnee und reinigte mit Lauge mir die Hände,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
dann tauchtest Du mich um so tiefer in den Kot, daß meine Kleider selbst vor mir sich ekelten.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Er ist kein Mensch wie ich, dem ich erwiderte: 'Gehn wir zusammen vor Gericht!'
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Wenn einen Schiedsmann zwischen uns es gäbe, der beide unter seine Aufsicht stellte,
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
der seinen Stock von mir fernhielte; daß mich die Angst vor jenem nicht betäubte,
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
dann wollt' ich furchtlos frei aussprechen, daß er - ich weiß es - gegen mich nicht ehrlich ist."