< Job 9 >
And Job answereth and saith: —
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Who is removing mountains, And they have not known, Who hath overturned them in His anger.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Who is speaking to the sun, and it riseth not, And the stars He sealeth up.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Making Osh, Kesil, and Kimah, And the inner chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Doing great things till there is no searching, And wonderful, till there is no numbering.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
God doth not turn back His anger, Under Him bowed have proud helpers.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear [to] my voice.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
He permitteth me not to refresh my spirit, But filleth me with bitter things.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
If of power, lo, the Strong One; And if of judgment — who doth convene me?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
If I be righteous, Mine mouth doth declare me wicked, Perfect I am! — it declareth me perverse.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
It is the same thing, therefore I said, 'The perfect and the wicked He is consuming.'
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
They have passed on with ships of reed, As an eagle darteth on food.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Though I say, 'I forget my talking, I forsake my corner, and I brighten up!'
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
But if a man like myself — I answer him, We come together into judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
If there were between us an umpire, He doth place his hand on us both.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself.