< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Then Job answered,
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
God is wise in heart, and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
He commands the sun and it doesn’t rise, and seals up the stars.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
He does great things past finding out; yes, marvellous things without number.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
How much less will I answer him, and choose my words to argue with him?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am blameless, it will prove me perverse.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
“Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up,’
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
I will be condemned. Why then do I labour in vain?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
yet you will plunge me in the ditch. My own clothes will abhor me.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgement.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.

< Job 9 >