< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Then Job answered and said,
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
[He is] wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Which removeth the mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Which maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Which doeth great things past finding out; yea, marvelous things without number.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
God will not withdraw his anger; the helpers of Rahab do stoop under him.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
How much less shall I answer him, and choose out my words [to reason] with him?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
If [we speak] of the strength of the mighty, lo, [he is there]! and if of judgment, who will appoint me a time?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: though I be perfect, it shall prove me perverse.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if [it be] not [he], who then is it?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that swoopeth on the prey.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer:
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
I shall be condemned; why then do I labour in vain?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
There is no daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself.

< Job 9 >