< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Then Job answered and said,
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
For if he would enter into judgment with him, [God] would not listen to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Who wears out the mountains, and [men] know it not: who overturns them in anger.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Who shakes the [earth] under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known [it].
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What have you done?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
For [if] he has turned away [his] anger, the whales under heaven have stooped under him.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Oh then that he would listen to me, or judge my cause.
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
For though I be righteous, he will not listen to me: I will entreat his judgment.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
And if I should call and he should not listen, I can’t believe that he has listened to my voice.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
Let him not crush me with a dark storm: but he has made by bruises many without cause.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
For even if I have sinned, I know it not [in] my soul: but my life is taken away.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Therefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
For they are delivered into the hands of the unrighteous [man]: he covers the faces of the judges [of the earth]: but if it be not he, who is it?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
But my life is swifter than a post: [my days] have fled away, and they knew it not.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
Or again, is there a trace of [their] path [left] by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks [its] prey?
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
I quake in all my limbs, for I know that you will not leave me alone [as] innocent.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
But since I am ungodly, why have I not died?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
you had thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
For you are not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Would that [he] our mediator were [present], and a reprover, and one who should hear [the cause] between both.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious [of guilt].

< Job 9 >