< Job 9 >
And Job answered and said,
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
Of a truth I know it is so; but how can man be just with God?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Who removeth mountains, and they know it not, when he overturneth them in his anger;
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Who commandeth the sun, and it riseth not, and he sealeth up the stars;
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Who maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, and the chambers of the south;
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Who doeth great things past finding out, and wonders without number.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Lo, he goeth by me, and I see [him] not; and he passeth along, and I perceive him not.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
God withdraweth not his anger; the proud helpers stoop under him:
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Whom, though I were righteous, [yet] would I not answer; I would make supplication to my judge.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, —
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
He suffereth me not to take my breath, for he filleth me with bitternesses.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Be it a question of strength, lo, [he is] strong; and be it of judgment, who will set me a time?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
If I justified myself, mine own mouth would condemn me; were I perfect, he would prove me perverse.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
It is all one; therefore I said, he destroyeth the perfect and the wicked.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
They pass by like skiffs of reed; as an eagle that swoops upon the prey.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my [sad] countenance, and brighten up,
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
For he is not a man, as I am, that I should answer him; that we should come together in judgment.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
There is not an umpire between us, who should lay his hand upon us both.
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
[Then] I will speak, and not fear him; but it is not so with me.