< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Så tog Job til Orde og svarede:
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
"Jeg ved forvist, at således er det, hvad Ret har en dødelig over for Gud?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Vilde Gud gå i Rette med ham, kan han ikke svare på et af tusind!
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Viis af Hjerte og vældig i Kraft hvo trodsede ham og slap vel derfra?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
Han flytter Bjerge så let som intet, vælter dem om i sin Vrede,
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
ryster Jorden ud af dens Fuger, så dens Grundstøtter bæver;
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
han taler til solen, så skinner den ikke, for Stjernerne sætter han Segl,
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
han udspænder Himlen ene, skrider hen over Havets Kamme,
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
han skabte Bjørnen, Orion, Syvstjernen og Sydens Kamre,
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
han øver ufattelig Vælde og Undere uden Tal!
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Går han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
røver han, hvem mon der hindrer ham i det? Hvo siger til ham: "Hvad gør du?"
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Gud lægger ikke Bånd på sin Vrede, Rahabs Hjælpere bøjed sig under ham;
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
hvor kan jeg da give ham Svar og rettelig føje min Tale for ham!
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, må bede min Dommer om Nåde!
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
han, som river mig bort i Stormen, giver mig - Sår på Sår uden Grund,
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
ikke lader mig drage Ånde, men lader mig mættes med beskeing.
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Gælder det Kæmpekraft, melder han sig! Gælder det Ret, hvo stævner ham da!
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Har jeg end Ret, må min Mund dog fælde mig, er jeg end skyldfri, han gør mig dog vrang!
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Lige meget; jeg påstår derfor: Skyldfri og skyldig gør han til intet!
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
Når Svøben kommer med Død i et Nu, så spotter han skyldfries Hjertekval;
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
Jorden gav han i gudløses Hånd, hylder dens Dommeres Øjne til, hvem ellers, om ikke han?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og så ikke Lykke,
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
gled hen som Både af Si, som en Ørn, der slår ned på Bytte.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Dersom jeg siger: "Mit Suk vil jeg glemme, glatte mit Ansigt og være glad,"
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
må jeg dog grue for al min Smerte, jeg ved, du kender mig ikke fri.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Jeg skal nu engang være skyldig, hvorfor da slide til ingen Nytte?
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Toed jeg mig i Sne og tvætted i Lud mine Hænder,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
du dypped mig dog i Pølen, så Klæderne væmmedes ved mig.
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Thi du er ikke en Mand som jeg, så jeg kunde svare, så vi kunde gå for Retten sammen;
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
vi savner en Voldgiftsmand til at lægge sin Hånd på os begge!
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
da talte jeg uden at frygte ham, thi min Dom om mig selv er en anden!

< Job 9 >