< Job 9 >

1 Alors Job répondit,
Job progovori i reče:
2 « Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
“Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
3 S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
4 Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
5 Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
6 Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
7 Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
8 Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
9 Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
10 Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
11 Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
12 Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
13 « Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
14 A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
15 Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
16 Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
17 Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
18 Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
19 Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
20 Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
21 Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
22 « C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
23 Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
24 La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
25 « Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
26 Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
27 Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
28 J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
29 Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
30 Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
31 pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
32 Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
33 Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
34 Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
35 alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.
Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!

< Job 9 >