< Job 8 >

1 Et Bildad, le Shuhite, prit la parole,
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 « Jusqu'à quand direz-vous ces choses? Les paroles de ta bouche seront-elles un vent puissant?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 Dieu pervertit-il la justice? Ou le Tout-Puissant pervertit-il la justice?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Si vos enfants ont péché contre lui, il les a livrés entre les mains de leur désobéissance.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 Si vous voulez chercher Dieu avec diligence, faites vos supplications au Tout-Puissant.
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 Si tu étais pur et droit, sûrement maintenant il se réveillerait pour vous, et faire prospérer la demeure de ta justice.
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 Bien que tes débuts aient été modestes, mais votre fin dernière augmenterait considérablement.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 « Veuillez vous renseigner sur les générations passées. Découvrez l'apprentissage de leurs pères.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 (Car nous ne sommes que d'hier, et nous ne savons rien, car nos jours sur terre ne sont qu'une ombre).
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 Ne vous apprendront-ils pas, ne vous diront-ils pas, et de prononcer des paroles venant de leur cœur?
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 « Le papyrus peut-il pousser sans bourbe? Les joncs peuvent-ils pousser sans eau?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 Pendant qu'il est encore dans sa verdure, ne le coupez pas, il se fane avant tout autre roseau.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 Il en est de même des chemins de tous ceux qui oublient Dieu. L'espoir de l'homme impie périra,
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 dont la confiance se brisera, dont la confiance est une toile d'araignée.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Il s'appuie sur sa maison, mais elle ne tient pas debout. Il s'y accrochera, mais cela ne durera pas.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Il est vert devant le soleil. Ses pousses sortent le long de son jardin.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Ses racines s'enroulent autour de l'amas de pierres. Il voit la place des pierres.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 S'il est détruit de son lieu, alors il le reniera, en disant: « Je ne t'ai pas vu.
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 Voici la joie de son chemin. De la terre, d'autres jailliront.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 « Voici, Dieu ne rejette pas un homme irréprochable, Il ne soutiendra pas non plus les malfaiteurs.
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 Il remplira encore ta bouche de rires, tes lèvres en criant.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Ceux qui te haïssent seront vêtus de honte. La tente des méchants ne sera plus. »
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.

< Job 8 >