< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Не искушение ли житие человеку на земли, и якоже наемника повседневнаго жизнь его?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Или якоже раб бояйся господа своего и улучив сень? Или якоже наемник ждый мзды своея?
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
Такожде и аз ждах месяцы тщы, нощи же болезней даны ми суть.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
Аще усну, глаголю: когда день? Егда же востану, паки: когда вечер? Исполнен же бываю болезней от вечера до утра.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Месится же мое тело в гнои червей, обливаю же грудие земли, гной стружа.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
Житие же мое есть скоряе беседы, погибе же во тщей надежди.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Помяни убо, яко дух мой живот, и ктому не возвратится око мое видети благая.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
Не узрит мене око видящаго мя: очи Твои на мне, и ктому несмь,
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
якоже облак очищен от небесе: аще бо человек снидет во ад, ктому не взыдет, (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
ни возвратится во свой дом, ниже имать его познати ктому место его.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Убо ниже аз пощажу уст моих, возглаголю в нужди сый, отверзу уста моя горестию души моея сотеснен.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Еда море есмь, или змий, яко учинил еси на мя хранение?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
Рекох, яко утешит мя одр мой, произнесу же ко мне на едине слово на ложи моем:
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
устрашаеши мя сониями и видениями ужасаеши мя:
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
свободиши от духа моего душу мою, от смерти же кости моя.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Не поживу бо во век, да долготерплю: отступи от мене, тще бо житие мое.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
Что бо есть человек, яко возвеличил еси его? Или яко внимаеши умом к нему?
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
Или посещение твориши ему по всяко утро и в покои судити его имаши?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Доколе не оставиши мене, ниже отпускаеши мя, дондеже поглощу слины моя в болезни?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Аще аз согреших, что Тебе возмогу соделати, сведый ум человечь? Почто мя еси положил прекословна Тебе, и есмь Тебе бременем?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Почто неси сотворил беззаконию моему забвения, и очищения греха моего? Ныне же в землю отиду, утренюяй же несмь ктому.