< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Por acaso o ser humano não tem um trabalho duro sobre a terra, e não são seus dias como os dias de um assalariado?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Como o servo suspira pela sombra, e como o assalariado espera por seu pagamento,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
Assim também me deram por herança meses inúteis, e me prepararam noites de sofrimento.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
Quando eu me deito, pergunto: Quando me levantarei? Mas a noite se prolonga, e me canso de me virar [na cama] até o amanhecer.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Minha carne está coberta de vermes e de crostas de pó; meu pele está rachada e horrível.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
Meus dias são mais rápidos que a lançadeira do tecelão, e perecem sem esperança.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Lembra-te que minha vida é um sopro; meus olhos não voltarão a ver o bem.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
Os olhos dos que me veem não me verão mais; teus olhos estarão sobre mim, porém deixarei de existir.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
A nuvem se esvaece, e passa; assim também quem desce ao Xeol nunca voltará a subir. (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
Nunca mais voltará à sua casa, nem seu lugar o conhecerá.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Por isso eu não calarei minha boca; falarei na angústia do meu espírito, e me queixarei na amargura de minha alma.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Por acaso sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas guarda?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
Quando eu digo: Minha cama me consolará; meu leito aliviará minhas queixa,
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
Então tu me espantas com sonhos, e me assombras com visões.
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
Por isso minha alma preferia a asfixia [e] a morte, mais que meus ossos.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Odeio [a minha vida]; não viverei para sempre; deixa-me, pois que meus dias são inúteis.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
O que é o ser humano, para que tanto o estimes, e ponhas sobre ele teu coração,
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
E o visites a cada manhã, e a cada momento o proves?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Até quando não me deixarás, nem me liberarás até que eu engula minha saliva?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Se pequei, o eu que te fiz, ó Guarda dos homens? Por que me fizeste de alvo de dardos, para que eu seja pesado para mim mesmo?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
E por que não perdoas minha transgressão, e tiras minha maldade? Porque agora dormirei no pó, e me buscarás de manhã, porém não mais existirei.