< Job 7 >

1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
militia est vita hominis super terram et sicut dies mercennarii dies eius
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
sicut servus desiderat umbram et sicut mercennarius praestolatur finem operis sui
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
sic et ego habui menses vacuos et noctes laboriosas enumeravi mihi
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
si dormiero dico quando consurgam et rursum expectabo vesperam et replebor doloribus usque ad tenebras
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
induta est caro mea putredine et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur et consumpti sunt absque ulla spe
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
memento quia ventus est vita mea et non revertetur oculus meus ut videat bona
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
nec aspiciet me visus hominis oculi tui in me et non subsistam
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
sicut consumitur nubes et pertransit sic qui descenderit ad inferos non ascendet (Sheol h7585)
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
nec revertetur ultra in domum suam neque cognoscet eum amplius locus eius
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
quapropter et ego non parcam ori meo loquar in tribulatione spiritus mei confabulabor cum amaritudine animae meae
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
numquid mare sum ego aut cetus quia circumdedisti me carcere
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
si dixero consolabitur me lectulus meus et relevabor loquens mecum in strato meo
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
terrebis me per somnia et per visiones horrore concuties
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
quam ob rem elegit suspendium anima mea et mortem ossa mea
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
desperavi nequaquam ultra iam vivam parce mihi nihil enim sunt dies mei
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
quid est homo quia magnificas eum aut quia ponis erga eum cor tuum
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
visitas eum diluculo et subito probas illum
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
usquequo non parces mihi nec dimittis me ut gluttiam salivam meam
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
peccavi quid faciam tibi o custos hominum quare posuisti me contrarium tibi et factus sum mihimet ipsi gravis
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
cur non tolles peccatum meum et quare non auferes iniquitatem meam ecce nunc in pulvere dormiam et si mane me quaesieris non subsistam

< Job 7 >