< Job 7 >

1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
הלא-צבא לאנוש על- (עלי-) ארץ וכימי שכיר ימיו
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
כעבד ישאף-צל וכשכיר יקוה פעלו
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
כן הנחלתי לי ירחי-שוא ולילות עמל מנו-לי
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
אם-שכבתי-- ואמרתי מתי אקום ומדד-ערב ושבעתי נדדים עדי-נשף
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
לבש בשרי רמה וגיש (וגוש) עפר עורי רגע וימאס
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
ימי קלו מני-ארג ויכלו באפס תקוה
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
זכר כי-רוח חיי לא-תשוב עיני לראות טוב
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
לא-תשורני עין ראי עיניך בי ואינני
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה (Sheol h7585)
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
לא-ישוב עוד לביתו ולא-יכירנו עוד מקמו
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
גם-אני לא אחשך-פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
הים-אני אם-תנין כי-תשים עלי משמר
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
כי-אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
מאסתי לא-לעלם אחיה חדל ממני כי-הבל ימי
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
מה-אנוש כי תגדלנו וכי-תשית אליו לבך
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
כמה לא-תשעה ממני לא-תרפני עד-בלעי רקי
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
חטאתי מה אפעל לך-- נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
ומה לא-תשא פשעי-- ותעביר את-עוני כי-עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני

< Job 7 >