< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Knyythod is lijf of man on erthe, and his daies ben as the daies of an hired man.
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
As an hert desireth schadowe, and as an hirede man abideth the ende of his werk;
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
so and Y hadde voide monethis, and Y noumbrede trauailous niytes to me.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
If Y schal slepe, Y schal seie, Whanne schal Y rise? and eft Y schal abide the euentid, and Y schal be fillid with sorewis `til to derknessis.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Mi fleisch is clothid with rot, and filthis of dust; my skyn driede vp, and is drawun togidere.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
My daies passiden swiftliere thanne a web is kit doun `of a webstere; and tho daies ben wastid with outen ony hope.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
God, haue thou mynde, for my lijf is wynde, and myn iye schal not turne ayen, that it se goodis.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
Nethir the siyt of man schal biholde me; but thin iyen ben in me, and Y schal not `be in deedli lijf.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
As a cloude is wastid, and passith, so he that goith doun to helle, schal not stie; (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
nether schal turne ayen more in to his hows, and his place schal no more knowe hym.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Wherfor and Y schal not spare my mouth; Y schal speke in the tribulacioun of my spirit, Y schal talke togidere with the bitternesse of my soule.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Whether Y am the see, ethir a whal, for thou hast cumpassid me with prisoun?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
If Y seie, My bed schal coumfort me, and Y schal be releeuyd, spekynge with me in my bed;
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
thou schalt make me aferd bi dremys, and thou schalt schake me with `orrour, ethir hidousnesse, `bi siytis.
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
Wherfor my soule `chees hangyng, and my boonys cheesiden deth.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
`Y dispeiride, now Y schal no more lyue; Lord, spare thou me, for my daies ben nouyt.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
What is a man, for thou `magnifiest hym? ether what settist thou thin herte toward hym?
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
Thou visitist hym eerly, and sudeynli thou preuest hym.
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Hou long sparist thou not me, nether suffrist me, that Y swolowe my spotele?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Y haue synned; A! thou kepere of men, what schal Y do to thee? Whi hast thou set me contrarie to thee, and Y am maad greuouse to my silf?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Whi doist thou not awei my sinne, and whi takist thou not awei my wickidnesse? Lo! now Y schal slepe in dust, and if thou sekist me eerli, Y schal not abide.