< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
"Isn't a man forced to labor on earth? Aren't his days like the days of a hired hand?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
When I lie down, I say, 'When shall I arise, and the night be gone?' I toss and turn until the dawning of the day.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more. (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
"Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
When I say, 'My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;'
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I loathe my life. I do not want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be."