< Job 7 >

1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Is there not an appointed time to man vpon earth? and are not his dayes as the dayes of an hyreling?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
As a seruant longeth for the shadowe, and as an hyreling looketh for the ende of his worke,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
So haue I had as an inheritance the moneths of vanitie, and painefull nights haue bene appointed vnto me.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
If I layed me downe, I sayde, When shall I arise? and measuring the euening I am euen full with tossing to and from vnto the dawning of the day.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
My flesh is clothed with wormes and filthinesse of the dust: my skinne is rent, and become horrible.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
My dayes are swifter then a weauers shittle, and they are spent without hope.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Remember that my life is but a wind, and that mine eye shall not returne to see pleasure.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
The eye that hath seene me, shall see me no more: thine eyes are vpon me, and I shall be no longer.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
As the cloude vanisheth and goeth away, so he that goeth downe to the graue, shall come vp no more. (Sheol h7585)
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
He shall returne no more to his house, neither shall his place knowe him any more.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not spare my mouth, but will speake in the trouble of my spirite, and muse in the bitternesse of my minde.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Am I a sea or a whalefish, that thou keepest me in warde?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
When I say, My couch shall relieue me, and my bed shall bring comfort in my meditation,
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
Then fearest thou me with dreames, and astonishest me with visions.
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
Therefore my soule chuseth rather to be strangled and to die, then to be in my bones.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I abhorre it, I shall not liue alway: spare me then, for my dayes are but vanitie.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
What is man, that thou doest magnifie him, and that thou settest thine heart vpon him?
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
And doest visite him euery morning, and tryest him euery moment?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Howe long will it be yer thou depart from me? thou wilt not let me alone whiles I may swallowe my spettle.
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
I haue sinned, what shall I do vnto thee? O thou preseruer of me, why hast thou set me as a marke against thee, so that I am a burden vnto my selfe?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
And why doest thou not pardon my trespasse? and take away mine iniquitie? for nowe shall I sleepe in the dust, and if thou seekest me in the morning, I shall not be found.

< Job 7 >