< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.