< Job 7 >

1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
“Is not man consigned to labor on earth? Are not his days like those of a hired hand?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Like a slave he longs for shade; like a hireling he waits for his wages.
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
So I am allotted months of futility, and nights of misery are appointed me.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
When I lie down I think: ‘When will I get up?’ But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
My flesh is clothed with worms and encrusted with dirt; my skin is cracked and festering.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
My days are swifter than a weaver’s shuttle; they come to an end without hope.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Remember that my life is but a breath. My eyes will never again see happiness.
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
The eye that beholds me will no longer see me. You will look for me, but I will be no more.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol h7585)
As a cloud vanishes and is gone, so he who goes down to Sheol does not come back up. (Sheol h7585)
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
He never returns to his house; his place remembers him no more.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Am I the sea, or the monster of the deep, that You must keep me under guard?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
When I think my bed will comfort me and my couch will ease my complaint,
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
then You frighten me with dreams and terrify me with visions,
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
so that I would prefer strangling and death over my life in this body.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
I loathe my life! I would not live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
What is man that You should exalt him, that You should set Your heart upon him,
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
that You attend to him every morning, and test him every moment?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Will You never look away from me, or leave me alone to swallow my spittle?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
If I have sinned, what have I done to You, O watcher of mankind? Why have You made me Your target, so that I am a burden to You?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Why do You not pardon my transgression and take away my iniquity? For soon I will lie down in the dust; You will seek me, but I will be no more.”

< Job 7 >