< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Har Mennesket paa Jord ej Krigerkaar? Som en Daglejers er hans Dage.
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Som Trællen, der higer efter Skygge som Daglejeren, der venter paa Løn,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
saa fik jeg Skuffelses Maaneder i Arv kvalfulde Nætter til Del.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
Naar jeg lægger mig, siger jeg: »Hvornaar er det Dag, at jeg kan staa op?« og naar jeg staar op: »Hvornaar er det Kvæld?« Jeg mættes af Uro, til Dagen gryr.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
Mit Legeme er klædt med Orme og Skorpe, min Hud skrumper ind og væsker.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
Raskere end Skyttelen flyver mine Dage, de svinder bort uden Haab.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Kom i Hu, at mit Liv er et Pust, ej mer faar mit Øje Lykke at skue!
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
Vennens Øje skal ikke se mig, dit Øje søger mig — jeg er ikke mere.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
Som Skyen svinder og trækker bort, bliver den, der synker i Døden, borte, (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
han vender ej atter hjem til sit Hus, hans Sted faar ham aldrig at se igen.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Saa vil jeg da ej lægge Baand paa min Mund, men tale i Aandens Kvide, sukke i bitter Sjælenød.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Er jeg et Hav, eller er jeg en Drage, siden du sætter Vagt ved mig?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
Naar jeg tænker, mit Leje skal lindre mig, Sengen lette mit Suk,
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
da ængster du mig med Drømme, skræmmer mig op ved Syner,
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
saa min Sjæl vil hellere kvæles, hellere dø end lide.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Nu nok! Jeg lever ej evigt, slip mig, mit Liv er et Pust!
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
Hvad er et Menneske, at du regner ham og lægger Mærke til ham,
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
hjemsøger ham hver Morgen, ransager ham hvert Øjeblik?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Naar vender du dog dit Øje fra mig, slipper mig, til jeg har sunket mit Spyt?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Har jeg syndet, hvad skader det dig, du, som er Menneskets Vogter? Hvi gjorde du mig til Skive, hvorfor blev jeg dig til Byrde?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Hvorfor tilgiver du ikke min Synd og lader min Brøde uænset? Snart ligger jeg jo under Mulde, du søger mig — og jeg er ikke mere!