< Job 7 >
1 « L'homme n'est-il pas contraint de travailler sur terre? Ses journées ne sont-elles pas comme celles d'un ouvrier?
Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
2 Comme un serviteur qui désire ardemment l'ombre, comme un mercenaire qui attend son salaire,
Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
3 alors on me fait posséder des mois de misère, des nuits épuisantes me sont réservées.
mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
4 Quand je me couche, je dis, « Quand me lèverai-je, et que la nuit aura disparu? Je me tourne et me retourne jusqu'à l'aube du jour.
Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
5 Ma chair est vêtue de vers et de mottes de poussière. Ma peau se referme et fait de nouvelles éruptions.
PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
6 Mes jours sont plus rapides que la navette d'un tisserand, et sont dépourvus d'espoir.
Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
7 Oh, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle. Mon œil ne verra plus rien de bon.
Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
8 L'œil de celui qui me voit ne me verra plus. Vos yeux seront sur moi, mais je ne le serai pas.
Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
9 Comme la nuée se consume et s'évanouit, ainsi celui qui descend au séjour des morts n'en remontera plus. (Sheol )
Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
10 Il ne retournera plus dans sa maison, sa place ne le connaîtra plus non plus.
Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
11 « C'est pourquoi je ne me tairai pas. Je parlerai dans l'angoisse de mon esprit. Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme.
Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
12 Suis-je une mer, ou un monstre marin, que tu as mis un garde sur moi?
Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
13 Quand je dis: « Mon lit me consolera ». Mon canapé soulagera ma plainte,'
Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
14 puis tu me fais peur avec des rêves et me terrifient à travers des visions,
snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
15 pour que mon âme choisisse l'étranglement, la mort plutôt que mes os.
Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
16 Je déteste ma vie. Je ne veux pas vivre éternellement. Laisse-moi tranquille, car mes jours ne sont qu'un souffle.
Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
17 Qu'est-ce que l'homme, pour que vous le magnifiez, que tu dois te concentrer sur lui,
Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
18 que vous lui rendiez visite chaque matin, et le tester à chaque instant?
i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
19 Jusqu'à quand ne détourneras-tu pas les yeux de moi? ni me laisser tranquille jusqu'à ce que j'aie avalé ma salive?
Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
20 Si j'ai péché, que dois-je faire pour toi, gardien des hommes? Pourquoi m'avoir choisi comme cible pour vous, pour que je sois un fardeau pour moi-même?
Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
21 Pourquoi ne pardonnes-tu pas ma désobéissance, et n'effaces-tu pas mon iniquité? Car maintenant, je vais me coucher dans la poussière. Vous me chercherez avec soin, mais je ne serai pas là. »
Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”