< Job 6 >
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
¡Si solo pudiera medirse mi pena, y ponerla en la balanza contra mi problema!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Porque entonces su peso sería más que la arena de los mares, debido a esto mis palabras han sido cortadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están dentro de mí, y su veneno bebe mi espíritu, su ejército de temores se pone en orden contra mí.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
¿El asno de los campos emite su voz cuando tiene pasto? ¿O el buey hace sonidos sobre su comida?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
¿Tomará un hombre comida que no tenga sabor sin sal? ¿O hay algún sabor en la clara del huevo?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Mi alma no desea tales cosas, son como enfermedades en mi comida.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
¡Si tan solo pudiera tener una respuesta a mi oración, y Dios me diera mi deseo!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Si solo él se complaciera en terminar conmigo; ¡Y soltaría su mano para destruirme!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Por lo tanto, todavía tendría consuelo y gozaría con los dolores de la muerte, porque siempre he respetado las palabras del Dios Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
¿Tengo fuerzas para seguir esperando o tengo algún fin para estar esperando?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
¿Es mi fortaleza la fuerza de las piedras, o es mi carne de bronce?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
No tengo ayuda en mí mismo, y la sabiduría se me ha ido por completo.
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
El que tiene el corazón cerrado contra su amigo que sufre, ha renunciado al temor del Todopoderoso.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Mis amigos han sido desleales como un arroyo, como arroyos en los valles que llegan a su fin.
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Que son oscuros por el hielo y la nieve que cae en ellos;
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Bajo el ardiente sol se secan, y no llegan a nada debido al calor.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Las caravanas de camellos se desvían de su camino; van al vacío y son destruidos.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Las caravanas de camellos de Tema los buscaron y de Saba, los esperaban.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Ellos vinieron, fueron avergonzados por su esperanza; y confundida su esperanza.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Así son ustedes ahora; Ven mi triste condición y tienen miedo.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
¿Dije, dame algo? o ¿Hacer un pago para mí de su riqueza?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
¿O me sacas del poder de mi enemigo? o ¿Dar dinero para que me rescaten del poder de los malvados?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Dame la enseñanza y estaré callado; Y hazme ver mi error.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
¡Qué agradables son las palabras rectas! ¿Pero qué prueba hay en tus argumentos?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Mis palabras pueden parecer malas, pero las palabras de quien no tiene esperanza son para el viento.
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
En verdad, ustedes echarían suerte sobre un huérfano, y capaz de vender a su propio amigo.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Ahora pues, vuelvan sus ojos hacia mí, porque de verdad no diré lo que es falso en mi rostro.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Deja que tu mente sea cambiada, y no tengas una mala opinión de mí; Sí, cambia, porque mi justicia todavía está en mí.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
¿Hay mal en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir destrucción?