< Job 6 >
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
¡Oh si pesasen al justo mi queja y mi tormento, y se alzasen igualmente en balanza!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Porque pesaría aquél más que la arena del mar: y por tanto mis palabras son cortadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿muge el buey junto á su pasto?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
¿Comeráse lo desabrido sin sal? ¿ó habrá gusto en la clara del huevo?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Las cosas que mi alma no quería tocar, por los dolores son mi comida.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
¡Quién me diera que viniese mi petición, y que Dios [me] otorgase lo que espero;
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Y que pluguiera á Dios quebrantarme; que soltara su mano, y me deshiciera!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
¿Cuál es mi fortaleza para esperar aún? ¿y cuál mi fin para dilatar mi vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
¿Es mi fortaleza la de las piedras? ¿ó mi carne, es de acero?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
¿No me ayudo cuanto puedo, y el poder me falta del todo?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
El atribulado es consolado de su compañero: mas hase abandonado el temor del Omnipotente.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Mis hermanos han mentido cual arroyo: pasáronse como corrientes impetuosas,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve;
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Que al tiempo del calor son deshechas, y en calentándose, desaparecen de su lugar;
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Apártanse de la senda de su rumbo, van menguando y piérdense.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Miraron los caminantes de Temán, los caminantes de Saba esperaron en ellas:
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
[Mas] fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y halláronse confusos.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Ahora ciertamente como ellas sois vosotros: que habéis visto el tormento, y teméis.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
¿Os he dicho yo: Traedme, y pagad por mí de vuestra hacienda;
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Y libradme de la mano del opresor, y redimidme del poder de los violentos?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Enseñadme, y yo callaré: y hacedme entender en qué he errado.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! Mas ¿qué reprende el que reprende de vosotros?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
¿Pensáis censurar palabras, y los discursos de un desesperado, que son como el viento?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
También os arrojáis sobre el huérfano, y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Ahora pues, si queréis, mirad en mí, y [ved] si miento delante de vosotros.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Tornad ahora, y no haya iniquidad; volved aún [á considerar] mi justicia en esto.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
¿Hay iniquidad en mi lengua? ¿no puede mi paladar discernir las cosas depravadas?