< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Entonces Job respondió:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
“Si se pudiera pesar mi dolor y poner mis problemas en una balanza
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
serían más pesados que la arena del mar. Por eso hablé tan precipitadamente.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Porque las flechas del Todopoderoso están en mí; su veneno mina mi espíritu. Los terrores de Dios están alineados contra mí.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
¿No rebuznan los burros salvajes cuando se les acaba la hierba? ¿No gime el ganado cuando no tiene comida?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
¿Se puede comer sin sal algo que no tiene sabor? ¿Tiene algún sabor la clara del huevo?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
No puedo tocar ningún alimento, ¡la sola idea me hace sentir enfermo!
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
¡Oh, si pudiera tener lo que realmente quiero, que Dios me diera lo que más deseo!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
¡Que Dios estuviera dispuesto a aplastarme hasta la muerte, que me dejara morir!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Pero aún me consuela saber, haciéndome feliz a través del dolor interminable, que nunca he rechazado las palabras de Dios.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
“¿Por qué debo seguir esperando si no tengo fuerzas? ¿Por qué debo seguir adelante si no sé lo que me va a pasar?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
¿Acaso soy fuerte como una roca? ¿Acaso soy de bronce?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
¿Cómo puedo ayudarme a mí mismo ahora que cualquier posibilidad de éxito ha desaparecido?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Quien no es amable con un amigo ha dejado de respetar al Todopoderoso.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Mis hermanos han actuado con el mismo engaño que un arroyo del desierto, aguas caudalosas en el desierto que se desvanecen.
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
El arroyo se desborda cuando está lleno de hielo oscuro y nieve derretida,
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
pero con el calor se seca y desaparece, esfumándose de donde estaba.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Las caravanas de camellos se apartan para buscar agua, pero no la encuentran y mueren.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Las caravanas de Tema buscaron, los viajeros de Saba se confiaron,
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
pero sus esperanzas se desvanecieron: llegaron y no encontraron nada.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
“Ahora no ayudan en nada. Así de simple: ven mi problema y tienen miedo.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
¿Les he pedido algo? ¿Acaso les he pedido que sobornen a alguien a mi favor, usando su propio dinero?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
¿Les he pedido que me rescaten de un enemigo? ¿Les he pedido que me salven de mis opresores?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Explíquenme esto y me callaré. Muéstrenme en qué me equivoco.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Las palabras sinceras son dolorosas, ¿pero qué prueban sus argumentos?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
¿Van a discutir sobre lo que he dicho, cuando las palabras de alguien desesperado deberían dejar que el viento se las lleve?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
¡Son capaces de jugar a los dados para ganarle un huérfano, así como son capaces de regatear con su amigo!
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
¡Mírenme a los ojos y digan si les miento en la cara!
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
¡No hablen así! ¡No sean injustos! Lo que digo es correcto.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
No estoy diciendo mentiras. ¿Acaso no sabría yo mismo si me equivoco?”

< Job 6 >