< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Respondió Job y dijo:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
“¡Oh! ¡Si pudiera pesarse mi aflicción, ponerse en balanza toda mi calamidad!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Pesarían más que la arena del mar. Por eso mis palabras son sin moderación.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Pues las saetas del Omnipotente se han clavado en mí, y mi espíritu bebe su veneno; los terrores de Dios me combaten.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
¿Acaso el asno montés rebuzna teniendo hierba? ¿muge el buey si tiene su forraje?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
¿Acaso se puede comer un manjar insípido, sin sal, o gustar el jugo de plantas sin sabor?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Las cosas que mi alma rehúsa tocar, son mi repugnante comida.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
¡Ojalá que se cumpliese mi petición! y que Dios me diera lo que deseo:
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
que quiera Dios acabar conmigo, que soltara su mano para cortarme (la vida).
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Entonces me quedaría al menos este consuelo, —y por eso brincaría de gozo aunque Él me aplasta— que no he traspasado las palabras del Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Pero ¿cuál es mi fuerza para esperar todavía, y cuál mi fin, para tener aún paciencia?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
¿Es acaso mi fuerza la de las piedras; o es de bronce mi carne?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
¿No estoy privado de toda ayuda? ¿No se ha apartado de mí todo auxilio?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
El abatido tiene derecho a la compasión de su amigo, a menos que este abandone el temor del Omnipotente.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Mis hermanos son falaces como un arroyo seco, pasan como las aguas torrenciales,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
turbias a causa del hielo y de la nieve que en ellas se oculta;
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
cuando viene el calor desaparecen; a los (primeros) calores su cauce se seca;
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
se pierden en el curso de su camino, se evaporan y perecen.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Las caravanas de Temá van en su busca, suspiran por ellas los mercaderes de Sabá;
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
más su esperanza será frustrada, llegados a ellas quedan defraudados.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Así sois ahora vosotros para mí; os espantáis, viendo mis males.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
¿Acaso os he pedido: “Dadme algo; dejadme participar de vuestros bienes.”
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
O bien: “Libradme del enemigo, salvadme del poder del opresor”?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Enseñadme, y yo callaré; explicadme en qué he errado.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
¡Qué fuerza tienen las palabras rectas! pero ¿a qué viene vuestra censura?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
¿Pensáis acaso en censurar palabras? Las palabras de un desesperado ¿no son como viento?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
¡Oh! vosotros tendéis (un lazo) sobre el huérfano, y caváis (una fosa) a vuestro amigo.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Ahora volveos, por favor, hacia mí, porque (juro) ante vosotros que no voy a mentiros en vuestra cara.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
¡Reparad, os ruego; no seáis injustos! Reflexionad de nuevo, y mi inocencia se hará manifiesta.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
¿Hay acaso en mi lengua iniquidad? ¿Puede mi paladar ya no distinguir la maldad?

< Job 6 >