< Job 6 >
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
аще бы кто веся извесил гнев мой, болезни же моя взял бы на мерило вкупе,
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
то песка морскаго тяжчайшии были бы: но, якоже мнится, словеса моя зла суть.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Стрелы бо Господни в теле моем суть, ихже ярость испивает кровь мою: егда начну глаголати, бодут мя.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Что бо? Еда вотще возревет дивий осел, разве брашна прося? Или возревет гласом вол, в яслех имеяй брашно?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Снестся ли хлеб без соли? Или есть вкус во тщих словесех?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Не может бо утишитися душа моя: смрад бо зрю брашна моя, якоже воню львову.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Аще бо дал бы, да приидет прошение мое, и надежду мою дал бы Господь.
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Начен Господь да уязвляет мя, до конца же да не убиет мя.
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Буди же ми град гроб, на егоже стенах скаках в нем: не пощажу: не солгах бо во словесех святых Бога моего.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Кая бо крепость моя, яко терплю? Или кое ми время, яко терпит моя душа?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Еда крепость камения крепость моя? Или плоти моя суть медяны?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Или не уповах на него? Помощь же от мене отступи,
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
отречеся от мене милость, посещение же Господне презре мя.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Не воззреша на мя ближнии мои: якоже поток оскудеваяй, или якоже волны преидоша мя:
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
иже мене бояхуся, ныне нападоша на мя:
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
якоже снег или лед смерзлый, егда истает теплоте бывшей, не ктому познавается, что бе:
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
тако и аз оставлен есмь от всех, погибох же и бездомок бых:
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
видите пути Феманския, на стези Савонския смотрящии,
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
и студа исполнени будут на грады и на имения надеющиися.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Ныне же и вы наидосте на мя немилостивно: убо видевше мой струп убойтеся.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Что бо? Еда что у вас просих, или вашея крепости требую,
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
да спасете мя от врагов, или из руки сильных избавите мя?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Научите мя, аз же умолчу: аще что погреших, скажите ми.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Но, якоже мнится, зла (суть) мужа истиннаго словеса, не от вас бо крепости прошу:
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
ниже обличение ваше словесы мя утолит, ниже бо вещания вашего словес стерплю.
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Обаче яко на сира нападаете, наскачете же на друга вашего.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Ныне же воззрев на лица ваша, не солжу.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Сядите ныне, и да не будет неправедно, и паки ко праведному снидитеся.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Ибо несть в языце моем неправды, и гортань мой не разуму ли поучается?