< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Então Job respondeu,
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
“Oh, que minha angústia tenha sido pesada, e toda a minha calamidade está na balança!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Por enquanto, seria mais pesado que a areia dos mares, portanto minhas palavras têm sido precipitadas.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Pois as setas do Todo-Poderoso estão dentro de mim. Meu espírito bebe o veneno deles. Os terrores de Deus se puseram em ordem contra mim.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
O burro selvagem se suja quando tem capim? Ou será que o boi está em baixo sobre sua forragem?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
O que não tem sabor pode ser comido sem sal? Ou existe algum gosto na clara de um ovo?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Minha alma se recusa a tocá-los. Eles são para mim um alimento tão repugnante.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
“Oh, que eu possa ter meu pedido, que Deus concederia a coisa que eu anseio,
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
even que agradaria a Deus esmagar-me; que ele soltaria sua mão, e me cortaria!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Que ainda seja meu consolo, sim, deixe-me exultar em dor que não poupa, que eu não neguei as palavras do Santo.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Qual é a minha força, que eu deveria esperar? Qual é o meu fim, que eu deva ser paciente?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Minha força é a força das pedras? Ou minha carne é de bronze?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Isn não é que eu não tenha nenhuma ajuda em mim, que a sabedoria é afastada de mim?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
“Para aquele que está pronto para desmaiar, a gentileza deve ser mostrada por seu amigo; mesmo para aquele que abandona o medo do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
My os irmãos têm lidado enganosamente como um riacho, como o canal dos riachos que passam;
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
which são pretas por causa do gelo, na qual a neve se esconde sozinha.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Na estação seca, elas desaparecem. Quando está quente, eles são consumidos fora de seu lugar.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
As caravanas que viajam ao seu lado se afastam. Eles vão para o lixo, e perecem.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
As caravanas de Tema pareciam. As empresas de Sheba esperaram por eles.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Eles estavam angustiados porque estavam confiantes. Eles chegaram lá, e ficaram confusos.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Por enquanto, você não é nada. Você vê um terror, e tem medo.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Did Eu já disse: “Dê para mim”? ou, “Ofereça-me um presente de sua substância”...
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
ou, 'Deliver me from the adversary's hand? ou, “Me redimir da mão dos opressores?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
“Ensine-me, e eu me calarei. Faz com que eu entenda meu erro.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Quão forçosas são as palavras de retidão! Mas sua reprovação, o que ela reprova?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Do você pretende reprovar as palavras, já que os discursos de alguém que está desesperado são como vento?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Sim, você até jogaria à sorte para os órfãos de pai, e faça mercadoria de seu amigo.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Agora, portanto, tenha o prazer de olhar para mim, pois com certeza não vou mentir na sua cara.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Favor retornar. Que não haja injustiça. Sim, voltar novamente. Minha causa é justa.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Existe injustiça em minha língua? Meu gosto não pode discernir coisas maliciosas?

< Job 6 >