< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Então Job respondeu, e disse:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?

< Job 6 >