< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Hiob zaś odpowiedział tymi słowami:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
O gdyby dokładnie zważono moją udrękę i włożono na szalę całe moje nieszczęście!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Byłoby to cięższe niż piasek morski. Dlatego moje słowa plączą się.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
[Tkwią] we mnie bowiem strzały Wszechmocnego, których jad osuszył mego ducha, [a] strachy Boże walczą przeciwko mnie.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Czy dziki osioł ryczy, gdy ma trawę? Czy wół ryczy nad swoją paszą?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Czy można zjeść niesmaczną rzecz bez soli? Czy ma jakiś smak białko jajka?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
[Czego się przedtem] moja dusza nie chciała dotknąć, jest to [teraz] moim bolesnym pokarmem.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Oby się spełniła moja prośba i Bóg dał mi to, czego pragnę!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Oby się Bogu spodobało to, aby mnie zniszczyć, aby opuścić rękę i mnie odciąć!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Wtedy miałbym jeszcze pociechę – chociaż pałam boleścią, niech [Bóg] mi nie folguje – nie zataiłem bowiem słów Świętego.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Jaka [jest] moja siła, abym miał wytrwać? Jaki jest mój koniec, abym przedłużał swoje życie?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Czy moja siła jest siłą kamieni? Czy moje ciało jest ze spiżu?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Czy moja obrona nie jest we mnie? Czy mój rozsądek odszedł ode mnie?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Strapionemu należy się litość od przyjaciela, ale on opuścił bojaźń Wszechmogącego.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Moi bracia zawiedli jak potok, odpływają jak gwałtowne potoki;
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Które są mętne od lodu, w których śnieg się ukrywa;
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
W czasie roztopów znikają; [w czasie] upałów nikną ze swego miejsca.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Wiją się ścieżki ich dróg; rozpływają się w nicość i giną.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Podróżni z Temy wypatrywali ich; wędrowcy z Seby pokładali w nich nadzieję.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Ale zawiedli się w oczekiwaniu, przyszli tam i zawstydzili się.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Staliście się niczym; widzicie moją niedolę i lękacie się.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Czy powiedziałem: Przynieście mi [coś]? lub: Dajcie mi z waszego majątku?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Lub: Wybawcie mnie z rąk wroga? lub: Wykupcie mnie z rąk okrutników?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Pouczcie mnie, a zamilknę; pokażcie mi, w czym zbłądziłem.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
O jak mocne są słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi wasze obwinianie?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Czy zamierzacie ganić [moje] słowa i mowę zrozpaczonego, jakby były wiatrem?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Nawet sierotę przytłaczacie i kopiecie [doły] pod swoim przyjacielem.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Teraz więc zechciejcie spojrzeć na mnie, a [zobaczycie], czy kłamię wam w oczy.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Zawróćcie, proszę, a niech nie będzie [w was] nieprawości; zawróćcie, a [poznacie] moją sprawiedliwość w tym.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Czy w moim języku jest nieprawość? Czy moje podniebienie nie rozeznaje przewrotności?

< Job 6 >