< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
UJobe wasephendula wathi:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Kungathi ukudabuka kwami bekungalinganiswa lokulinganiswa, lenhlupheko yami ibekwe ndawonye esikalini!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Ngoba khathesi kungaba nzima kuletshebetshebe lolwandle. Ngenxa yalokho amazwi ami angawamawala.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Ngoba imitshoko kaSomandla iphakathi kwami, obuhlungu bayo umoya wami uyabunatha; izesabiso zikaNkulunkulu ziyazihlela zimelene lami.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Ubabhemi weganga uyakhala yini esohlazeni, kumbe inkabi iyakhonya yini ekudleni kwayo?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Kambe okuduma kungadliwa kungelatshwayi? Kulokuhlabusa kokumhlophe kweqanda yini?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Umphefumulo wami uyala ukukuthinta, kunjengokudla kwami okunengekayo.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Kungathi isicelo sami singafika, njalo uNkulunkulu anginike ithemba lami,
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
ukuthi kumthokozise uNkulunkulu ukungichoboza, ayekele isandla sakhe, angiqume.
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Khona kungahlala kube yinduduzo yami, bengingajabula ebuhlungwini obungayekeliyo; ngoba kangiwafihlanga amazwi oNgcwele.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Ayini amandla ami ukuze ngithembe? Lokuphela kwami kuyini ukuze ngelule impilo yami?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Amandla ami angamandla amatshe yini? Inyama yami ilithusi yini?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Usizo lwami kalukimi yini? Lenhlakanipho iyaxotshwa kimi yini?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Ohluphekayo nga ehawukelwa ngumngane wakhe, kodwa udela ukwesabeka kukaSomandla.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Abafowethu kabenzanga ngokuthembeka njengesifula, njengempophoma yezifula bayedlula,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
ezimnyama ngenxa yongqwaqwane, okucatsha kizo iliqhwa elikhithikileyo.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Ngesikhathi sokufudumala kwazo ziyanyamalala, sekutshisa zicitshe endaweni yazo.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Imikhondo yendlela yazo iyajika, yenyukele enkangala ibhubhe.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Izihambi zeTema zakhangela, indwendwe zezihambi zeShebha zalindela kuyo.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Zaba lenhloni ngoba zazithembile, zafika kuyo zayangeka.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Ngoba khathesi kalisilutho; liyabona isesabiso, liyesaba.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Ngitshilo yini ukuthi: Lethani kimi? Kumbe: Phanini isipho ngenxa yami empahleni yenu?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Kumbe: Ngikhululani esandleni sesitha? Kumbe: Lingihlenge esandleni sabalesihluku?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Ngifundisani, khona mina ngizathula; lingenze ngiqedisise engiduhe khona.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Alamandla angakanani amazwi aqotho; kodwa ukusola okuvela kini kusolani?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Likhumbula amazwi okusola yini, lezinkulumo zophelelwe lithemba zingumoya?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Yebo, liziwisela phezu kwentandane, ligebhele umngane wenu umgodi.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Ngakho-ke, vumani lingikhangele, ngoba kuphambi kobuso benu nxa ngiqamba amanga.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Ake liphenduke, kungabi lobubi, yebo, libuye liphenduke, ukulunga kwami kukukho.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Kambe kukhona ububi olimini lwami? Ukunambitha kwami bekungehlukanise yini izinto ezimbi?

< Job 6 >