< Job 6 >
Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
“Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
“Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
“Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
“Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”