< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
respondens autem Iob dixit
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
utinam adpenderentur peccata mea quibus iram merui et calamitas quam patior in statera
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
quasi harena maris haec gravior appareret unde et verba mea dolore sunt plena
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
quia sagittae Domini in me sunt quarum indignatio ebibit spiritum meum et terrores Domini militant contra me
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
aut poterit comedi insulsum quod non est sale conditum aut potest aliquis gustare quod gustatum adfert mortem
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
quis det ut veniat petitio mea et quod expecto tribuat mihi Deus
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
et qui coepit ipse me conterat solvat manum suam et succidat me
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
quae est enim fortitudo mea ut sustineam aut quis finis meus ut patienter agam
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
nec fortitudo lapidum fortitudo mea nec caro mea aerea est
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
ecce non est auxilium mihi in me et necessarii quoque mei recesserunt a me
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
qui tollit ab amico suo misericordiam timorem Domini derelinquit
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
fratres mei praeterierunt me sicut torrens qui raptim transit in convallibus
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
qui timent pruinam inruet super eos nix
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
tempore quo fuerint dissipati peribunt et ut incaluerit solventur de loco suo
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
involutae sunt semitae gressuum eorum ambulabunt in vacuum et peribunt
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
considerate semitas Theman itinera Saba et expectate paulisper
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
confusi sunt quia speravi venerunt quoque usque ad me et pudore cooperti sunt
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
nunc venistis et modo videntes plagam meam timetis
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
numquid dixi adferte mihi et de substantia vestra donate mihi
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
vel liberate me de manu hostis et de manu robustorum eruite me
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
docete me et ego tacebo et si quid forte ignoravi instruite me
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
quare detraxistis sermonibus veritatis cum e vobis nullus sit qui possit arguere
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
ad increpandum tantum eloquia concinnatis et in ventum verba profertis
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
super pupillum inruitis et subvertere nitimini amicum vestrum
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
verumtamen quod coepistis explete praebete aurem et videte an mentiar
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
respondete obsecro absque contentione et loquentes id quod iustum est iudicate
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
et non invenietis in lingua mea iniquitatem nec in faucibus meis stultitia personabit

< Job 6 >