< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
ויען איוב ויאמר
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות

< Job 6 >