< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Da antwortete Hiob und sprach:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?

< Job 6 >