< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
But Job answered and said,
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
O that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which drinketh up my spirit: the terrors of God set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Doth the wild donkey bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
The things that my soul refused to touch are as my loathsome food.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
O that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
What is my strength, that I should hope? and what is my end, that I should prolong my life?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
To him that is afflicted pity should be shown from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Which are blackish by reason of the ice, and in which the snow is hid:
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
In the time when they become warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
They were confounded because they had hoped; they came there, and were ashamed.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Did I say, Bring to me? or, Give a reward for me of your substance?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand how I have erred.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

< Job 6 >