< Job 6 >
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”