< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
And he answered Job and he said.
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.

< Job 6 >