< Job 6 >
Then Job answered and said:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
O that my grief were weighed thoroughly! That my calamities were put together in the balance!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Surely they would be heavier than the sand of the sea; On this account were my words rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
For the arrows of the Almighty have pierced me; Their poison drinketh up my spirit; The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Doth the wild ass bray in the midst of grass? Or loweth the ox over his fodder?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Can that which is unsavory be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
That which my soul abhorreth to touch Hath become my loathsome food.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
O that I might have my request, And that God would grant me that which I long for!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
That it would please God to destroy me; That he would let loose his hand, and make an end of me!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Yet it should still be my consolation, Yea, in unsparing anguish I would exult, That I have not denied the commands of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
What is my strength, that I should hope? And what mine end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh brass?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Alas, there is no help within me! Deliverance is driven from me!
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
To the afflicted, kindness should be shown by a friend; Else he casteth off the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
But my brethren are faithless like a brook; Like streams of the valley that pass away;
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Which are turbid by reason of the ice, And the snow, which hideth itself in them.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
As soon as they flow forth, they vanish; When the heat cometh, they are dried up from their place.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
The caravans turn aside to them on their way; They go up into the desert, and perish.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
The caravans of Tema look for them; The companies of Sheba expect to see them;
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
They are ashamed that they have relied on them; They come to their place, and are confounded.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
So ye also are nothing; Ye see a terror, and shrink back.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Have I said, Bring me gifts? Or, Give a present for me out of your substance?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Or, Deliver me from the enemy's hand? Or, Rescue me from the hand of the violent?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Convince me, and I will hold my peace; Cause me to understand wherein I have erred.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
How powerful are the words of truth! But what do your reproaches prove?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Do ye mean to censure words? The words of a man in despair are but wind.
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Truly ye spread a net for the fatherless; Ye dig a pit for your friend.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Look now upon me, I pray you; For to your very face can I speak falsehood?
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Return, I pray, and let there be no unfairness; Yea, return; —still is my cause righteous.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Is there iniquity on my tongue? Cannot my taste discern what is sinful?