< Job 6 >
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
"Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances.
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
For the arrows of Shaddai are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
"Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off.
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Isn't it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
"To the despairing, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of Shaddai.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Did I say, 'Give to me?' or, 'Offer a present for me from your substance?'
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
or, 'Deliver me from the adversary's hand?' or, 'Redeem me from the hand of the oppressors?'
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
"Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
How forcible are words of uprightness. But your reproof, what does it reprove?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Do you intend to reprove words, seeing that the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Is there injustice on my tongue? Can't my taste discern mischievous things?