< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
And Job answered and said,
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Job 6 >