< Job 6 >

1 Alors Job répondit,
Men Job svarede og sagde:
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Mon Vildæselet skryder, naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har Foder?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Mon det vamle kan ædes uden Salt? eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter mig, at jeg skulde forlænge mit Liv?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig!
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig.
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Lærer mig, og jeg vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt?
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag!
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, hvad ondt er?

< Job 6 >