< Job 6 >
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
“O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?