< Job 6 >
2 « Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу нея на везните!
3 Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божиите ужаси се опълчват против мене.
5 L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите?
6 Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 « Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея!
9 même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
Но, това ще ми бъда за утеха, (Да! ще се утвърдя всред скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
Каква е силата та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 « A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
На оскърбения трябва да се покаже съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
Братята ми ме измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
Сега и вие сте така никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 « Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали яма на неприятеля си.
28 Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане явно пред вас ако аз лъжа
29 Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?